In a letter to the French-Palestine Solidarity Association, French Foreign Minister Alain Juppé slams Israel for arresting and trying Bassem Tamimi in military court. Mr. Juppé states that “an official demarche has recently been delivered on his behalf to the Israeli authorities by the chief representative of the European Union delegation in Tel Aviv”
Palestinian protest organizer Bassem Tamimi was arrested by the Israeli army last March, and has been in prison ever since. Tamimi, a father of four from Nabi Saleh, has been the target of the Israeli security forces since the beginning of the unarmed protest in his village a couple of years ago. The Palestinians in Nabi Saleh are demanding the return of the lands that were taken from them by the army and settlers of nearby Halamish. The regular protests erupted after the settlers took over a pond used by the village’s people. you can read more about the protest in Nabi Saleh here.
Last week, Alain Juppé, the French Minister of Foreign and European Affairs, sent a letter to the French-Palestine Solidarity Association, in which he expressed his deep concern over the indictment and incarceration of Bassem Tamimi.
“Tamimi’s situation is just as much of a concern to me as it is to you,” Mr. Juppé wrote, “The European Union has taken this case and considers Mr. Tamimi a human rights defender and a non-violent demonstrator.”
Tamimi doesn’t stand a real chance in court: The conviction rate for Palestinians in Israeli military courts is a stunning 99.74 percent, and previous unarmed protest organizers – like those from the villages of Bil’in and Ni’lin – have been sentenced to long prison terms, despite international protest.
Here is Mr. Juppé’s letter (translation from a press release by the Popular Struggle Coordination Committee; French original can be read here).
MINISTRY
OF FOREIGN AND
EUROPEAN AFFAIRS
REPUBLIC OF FRANCEParis, November 25th, 2011 – 010286CM
The Minister of State
Mister President [of AFPS],
You have brought to my attention the case of Mr. Bassem Tamimi, coordinator of the popular committee of Nabi Saleh, for which I thank you.
Mr. Tamimi who was arrested on March 24th has been charged of five offenses. Three of these charges are based on a military edict which amounts to a denial of the right to demonstrate of all Palestinians under military occupation, a right which is nevertheless universally recognized.
Tamimi’s situation is just as much of a concern to me as it is to you. The European Union has taken this case and considers Mr. Tamimi a human rights defender and a non-violent demonstrator. An official demarche has recently been delivered on his behalf to the Israeli authorities by the chief representative of the European Union delegation in Tel Aviv. The aforementioned intervention also denoted the European support for the right to demonstrate non-violently in the Palestinian territories.
Regarding the issue of colonization, that Mr. Tamimi denounces, I remind you the firm position that France has taken in condemning this type enterprise, which we have recently qualified as “provocation”. Colonization is contrary to international law and is an impediment to peace.
I thank you, Mr. President, and you have my deepest consideration.
Alain JUPPÉ
It is worth reading Bassem Tamimi’s statement before the military court (here).
Related posts on +972:
Palestinian protest organizer stands no chance in army court
Conviction rate for Palestinians in Israel’s military courts: 99.74%
UN special rapporteur on torture to address Nabi Saleh trial
Nabi Saleh: A tiny village’s struggle againt the occupation















December 6, 2011
2:19 am
I think the word colonisation in the last paragraph of the translation is better translated as settlement. Juppé seems to be referring to Halamish.
.
That would make it:
.
‘Regarding the settlement that Mr. Tamimi denounces, I remind you of the firm positions that France has taken in condemning this kind of enterprise, which we have recently qualified as “provocation”. The settlement is contrary to international law and an impediment to peace.’
December 6, 2011
7:00 am
Quoi?! ‘The settlement is contrary to international law and an impediment to peace’. Et puis quoi encore?!!
N’importe quoi. ‘The settlement’!
And zou, no more virgule in the first sentence of the paragraph:
‘Regarding the settlement that Mr. Tamini denouces’, magie magie!!
The French original text is:
“Regarding (la, the) colonization, that Mr. Tamimi denouces, I remind you of the firm positions that (que la) France has taken in condemning this type of enterprises”. La colonisation, virgule, that Mr. Tamimi denounces, this type of enterprises avec un s, au pluriel. It’s a very harsh tone in French, when you say “ce type d’entreprises”, you mean despicable illegal activities.
La colonisation – the settlements in Israelnglish – des Territoires Palestinians: see the previous sentence, “the European support for the right to demonstrate in the Palestinian Territories”.
Trop fort!!
Must be a local custom, it reminds me that most of right wing Israeli commenters on 972 spend their time puting words in your mouth you never said, critizing you for things you never said, thought.
Re-writing Alain Juppé!!
Et ben dis donc, qu’est-ce que ça serait s’il était Iranien!!
I don’t advise him to trust Israeli translators.
Learn Hebrew, Alain, beware!!
December 6, 2011
7:05 am
Et la censure militaire, par dessus le marché!
La totale!!
December 6, 2011
7:59 am
Deuxième tentative, because my comment is frozen. Je pense que c’est dead pour lui, R.I.P. Smells like I cannot write certain words, names. Ok ma poule, on va ruser. Résistance française, remember!
Je disais donc. I don’t agree with your traduction, mon cher SH. Mais alors pas du tout. Allez, on y retourne:
.
Quoi?! ‘The settlement is contrary to international and impediment to peace’. ‘The settlement’, et puis quoi encore. N’importe quoi.
And zou, no more virgule after la colonisation in the first sentence of the paragraph: ‘Regarding the settlement that Mickey Mouse denounces’, magie, magie!!
The French original text is: “Regarding (la, the) colonization, that Mickey Mouse denounces, I remind you of the firm position that (que la) France has taken in condamning this type of entreprises”.
La colonisation, virgule, that Mickey Mouse denounces, this type of entreprises avec un s, au pluriel.
Ce sont des mots très forts en Français, pour décrire des activités à la limite de la légalité, quand on dit “ce type d’entreprises”. Des mots de désapprobation, restons poli.
Ensuite, c’est la colonisation des Territoires Apache, dans le texte français. La colonisation – the settlements en version israélienne – of the Apache Territories: see the previous sentence, “the European support for the right to demonstrate in the Apache Territories”.
Trop fort!! Re-rewriting Alain Juppé!!
Must be a local custom, to put in your mouth words you never said.
December 6, 2011
5:09 pm
How I Learned The Difference Between Colonization And Colonization